Các bạn muốn học tiếng hàn
mà chưa có Kinh nghiệm học tiếng hàn thì có thể tìm các phương pháp học tiếng hàn hiệu quả trên mạng hoặc tìm một trung tâm tiếng hàn để theo học nhé!
Cuộc thi số 2-bài viết số 20-Nguyễn Thị Bích Vân-giải khuyến khích
de thi tieng han , de thi tieng han online , thi tieng han quoc , hoc tieng han quoc , hoc truc tuyen , thi tieng han online
Tên: Nguyễn Thị Bích Vân
한국어 쓰기 기능은 제일 어렵습니다. 한국단어와 문법을 많이 알아야 잘 쓸 수 있기 때문입니다.
베트남어 문법에 비해서 한국어 문법이 아주 많이 다릅니다. 문법을 사용하기도 복잡합니다. 말을 할때 절을 자기 생각대로 처리할 수 있고 듣는 사람이 다 알아내지 않을테니까 조금만 틀려도 괜찮습니다. 그런데 글 쓸 때는 꼭 정확아게 써야합니다. 틀림이 있으면 읽는 사람은 볼 수가 있기 때문입니다.
나는 보통 쓰고 싶은 것을 우선 베트남어로 쓰고 그 후에 한국어로 번역합니다. 사전에서 단어를 다 찾을 수 있는게 아니니까 못할 때에는 낙담됐습니다.
나는 날마다 일기 쓰기로 연습하고 있습니다. 그리고 아이디어를 잘 표현하기위해서 단어와 문법을 많이 배웁니다.
베트남어 문법에 비해서 한국어 문법이 아주 많이 다릅니다. 문법을 사용하기도 복잡합니다. 말을 할때 절을 자기 생각대로 처리할 수 있고 듣는 사람이 다 알아내지 않을테니까 조금만 틀려도 괜찮습니다. 그런데 글 쓸 때는 꼭 정확아게 써야합니다. 틀림이 있으면 읽는 사람은 볼 수가 있기 때문입니다.
나는 보통 쓰고 싶은 것을 우선 베트남어로 쓰고 그 후에 한국어로 번역합니다. 사전에서 단어를 다 찾을 수 있는게 아니니까 못할 때에는 낙담됐습니다.
나는 날마다 일기 쓰기로 연습하고 있습니다. 그리고 아이디어를 잘 표현하기위해서 단어와 문법을 많이 배웁니다.
Theo tôi kĩ năng khó nhất là viết tiếng Hàn vì cần phải biết nhiều từ vựng, cấu trúc ngữ pháp thì mới viết tốt được.
Cấu trúc ngữ pháp trong tiếng Hàn khác nhiều so với tiếng Việt, cách sử dụng cũng phức tạp. Khi nói ta có thể đảo các cụm từ với nhau hoặc nếu sai ngữ pháp một chút thì người nghe cũng không nhận ra, nhưng khi viết thì câu văn phải chính xác. Vì nếu viết sai thì người đọc có thể nhìn thấy rõ trên bài viết.
Tôi vẫn thường dịch những gì mình muốn viết từ tiếng Việt sang tiếng Hàn. Những khi không dịch được thì cảm thấy rất nản, vì không phải từ nào cũng có thể tra được trong từ điển.
Hiện nay tôi đang luyện tập bằng cách viết nhật kí mỗi ngày. Và tôi cũng học nhiều từ vựng, ngữ pháp để có thể diễn đạt ý tưởng tốt hơn.
Cấu trúc ngữ pháp trong tiếng Hàn khác nhiều so với tiếng Việt, cách sử dụng cũng phức tạp. Khi nói ta có thể đảo các cụm từ với nhau hoặc nếu sai ngữ pháp một chút thì người nghe cũng không nhận ra, nhưng khi viết thì câu văn phải chính xác. Vì nếu viết sai thì người đọc có thể nhìn thấy rõ trên bài viết.
Tôi vẫn thường dịch những gì mình muốn viết từ tiếng Việt sang tiếng Hàn. Những khi không dịch được thì cảm thấy rất nản, vì không phải từ nào cũng có thể tra được trong từ điển.
Hiện nay tôi đang luyện tập bằng cách viết nhật kí mỗi ngày. Và tôi cũng học nhiều từ vựng, ngữ pháp để có thể diễn đạt ý tưởng tốt hơn.
Bài chữa của ban giám khảo
한국어 쓰기 기능은 제일 어렵습니다. 한국단어와 문법을 많이 알아야 잘 쓸 수 있기 때문입니다.
베트남어 문법에 비해서(과) 한국어 문법이(은) 아주 많이 다릅니다. 문법을 사용하기도 복잡합니다. 말을 할때 절을 자기 생각대로 처리할 수 있고 듣는 사람이 다 알아내지 않을테니까 조금만 틀려도 괜찮습니다. 그런데 글 쓸 때는 꼭 정확아(하)게 써야합니다.(틀린 부분이) 틀림이 있으면 읽는 사람은(그문제를) 볼 수가 있기 때문입니다.
나는 보통 쓰고 싶은 것을 우선 베트남어로 쓰고 그 후에 한국어로 번역합니다. 사전에서 단어를 다 찾을 수 있는게 아니니까 못할 때에는 낙담됐습니다.
나는 날마다(한국어를) 일기 쓰기로(를) 연습하고 있습니다. 그리고 (저의)아이디어를 잘 표현하기위해서 단어와 문법을 많이 배웁니다.
한국어 쓰기 기능은 제일 어렵습니다. 한국단어와 문법을 많이 알아야 잘 쓸 수 있기 때문입니다.
베트남어 문법에 비해서(과) 한국어 문법이(은) 아주 많이 다릅니다. 문법을 사용하기도 복잡합니다. 말을 할때 절을 자기 생각대로 처리할 수 있고 듣는 사람이 다 알아내지 않을테니까 조금만 틀려도 괜찮습니다. 그런데 글 쓸 때는 꼭 정확아(하)게 써야합니다.(틀린 부분이) 틀림이 있으면 읽는 사람은(그문제를) 볼 수가 있기 때문입니다.
나는 보통 쓰고 싶은 것을 우선 베트남어로 쓰고 그 후에 한국어로 번역합니다. 사전에서 단어를 다 찾을 수 있는게 아니니까 못할 때에는 낙담됐습니다.
나는 날마다(한국어를) 일기 쓰기로(를) 연습하고 있습니다. 그리고 (저의)아이디어를 잘 표현하기위해서 단어와 문법을 많이 배웁니다.
Đánh giá: Ngữ pháp, từ vựng của bạn khá tốt. Tuy nhiên bài viết của bạn thiếu nội dung. Nếu bạn viết đầy đủ hơn bài thi của bạn chắc chắn sẽ đạt điểm cao hơn. Ngoài ra bài viết cũng có ý tưởng hay và độc đáo.
Điểm số: 7,25-giải khuyến khích
Điểm số: 7,25-giải khuyến khích
Website: trung tam tieng han
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét